Сижу смотрю сериал, никому не мешаю.
Кончились серии в озвучке, ладно - посмотрим с русскими субтитрами, мне так обычно даже больше нравится.
И вот здесь-то и начинается ахтунг. Я-то слышу что актеры говорят. И я, к сожалению, читаю перевод.
Вот небольшой пример.

Сцена: А(бывший менеджер спортсмена В) и Б(текущий менеджер команды, в которой спортсмен В) сидят и обсуждают контракт спортсмена Д. К ним подваливает спортсмен В и происходит такой диалог:

В - А чего это бы тут делаете?
А - Контракт Д обсуждаем.
В - Ага....Но вообще-то Б еще и мой менеджер, а не только Д. И вообще, чел, иди делай свою работу, ты же мой менеджер, отвечай на звонки. (обращаясь уже к Б, который сваливает в закат)

Субтитры:

В - А чего это вы тут делаете?
А - Контракты обсуждаем.
В - Ага...Но вообще-то, мой менеджер - А. А ты, чувак (обращаясь к Б) вообще представитель рекламной компании, так что вали отсюда и не мешай нам.

А...э..? Это вот что такое было? Я раза три перемотала туда-сюда и поняла, что это не я глухая, это у переводчика какой-то свой хедканон.

И вот примерно так во всех трех сериях, что мне удалось за сегодня посмотреть. Надо искать оригинал, без вшитых сабов. Потому что ужасно отвлекает следить за сказанным и написанным одновременно при условии, что они очень уж разнятся.