Читала отзывы к некоей книге. Не суть важно к какой, потому что речь не о самой книге как таковой. Так вот, когда люди пишут эти самые отзывы, многие говорят, мол, как интересно, какой язык, какой стиль! Что правда, то правда – от того, как написаны некоторые книги, дух захватывает. Однако тут же мне в голову пришла мысль: а всех ли авторов мы читает в оригинале? Буду говорить о себе. Я русских авторов практически не читаю, уж так сложилось, что наше фэнтези мне не нравится, за редким исключением. Я больше предпочитаю забугорных авторов. Лично я в оригинале ничего не прочла, хотя честно пыталась. Для этого у меня не хватает не только словарного запаса (что, в общем-то, не такая уж и проблема – взял словарик и вперёд! ), а банальной усидчивости, терпения корпеть над тем же самым пресловутым словариком. Да, это плохо и в будущем я хочу исправить этот недочёт, но факт остаётся фактом: если бы не переводчики, шиш мне без масла, а не книги. Особенно если учесть, какими темпами я их заглатываю, мне бы уже срочно пришлось либо мучаться самой над переводом, либо переходить на отечественных авторов. Полагаю, что не только у меня одной такая ситуация. В таком случае, мне интересно: вот насколько точно переводчик переводит книги? Добавляет ли он что-либо от себя, редактирует стиль, или просто переводит дословно и голословно? Или всё вообще зависит от каждого конкретного случая?

И вообще, почему же тогда фамилии авторов крупно так пишут, а переводчика –малёханькими буковками где-нибудь в скобочках. Получается несправедливо. Конечно, с одной стороны - маститый (или не очень, не важно) автор, а с другой – переводчик (опять же не важно, маститый или не очень), без которого это самое произведение не дошло бы народа. Вот и думай, кто кого важнее и кто кому нужнее и от кого, собственно, зависит наше восприятие книг. «Люди всякие важны, люди всяки нужны»?